| Amikai | Excite |
| livedoor | |
| @nifty | |
| CrossLanguage | Yahoo! |
| Infoseek | |
| KODENSHA | OCN |
| CSLI | enjoy Korea |
それぞれ長短あるけれど、翻訳結果に関してはKODENSHA系のOCN翻訳が総合的に優秀な気がしてきた。
(算用数字の前後に余計な空白が入らない、「盃」が「杯」と表示されることなども好み)
ただし、ヘッダ部分がやけに場所を取ることや、翻訳結果が訳文だけで原文と並べて表示することができないなどが不満なので、普段使いはExcite翻訳やYahoo!翻訳になりそう。
◆翻訳結果比較
原文サンプル
(朝鮮日報の記事。内容は、李昌鎬と朴永訓にとって7日・9日の富士通杯は大きな分岐点だ〜みたいな感じ。)
※enjoy KoreaはeKoreaと略
| Excite | 跳躍なのか正体か, 3年ぶりの再挑戦 |
|---|---|
| Yahoo! | 跳躍なのか正体か,3年ぶりの再挑戦 |
| OCN | 跳躍か停滞(正体)か,3年ぶりの再挑戦 |
| eKorea | 跳躍なのか 正体か, 3 年だけの 再挑戦 |
| Excite | 0対2にべた負けした. |
|---|---|
| Yahoo! | 0対2にべた負けした. |
| OCN | 0対2で完敗した。 |
| eKorea | 0 台2 路 べた負けした. |
| Excite | 李昌鎬の準決勝相手はザングスィ. |
|---|---|
| Yahoo! | 李昌鎬の準決勝相手はザングスィ. |
| OCN | イ・チャンホの準決勝相手は張翔. |
| eKorea | 李昌鎬の 準決勝 相手は ザングスィ. |
| Excite | 日本の実質的最強者とはしかし通算戦績で李昌鎬が 3勝 2敗で進んでいる. |
|---|---|
| Yahoo! | 日本の実質的最強者とはしかし通算戦績で李昌鎬が 3勝 2敗で進んでいる. |
| OCN | 日本の実質的最強者とはいうが通算(通産)転籍(戦績)でイ・チャンホが3勝2敗で先んじている。 |
| eKorea | 日本の 実質的 最強者とは するが 通算 戦績で 李昌鎬が 3 勝 2 牌で 進んでいる. |
| Excite | 足が軽く見える理由だ. |
|---|---|
| Yahoo! | 足が軽く見える理由だ. |
| OCN | 足取りが軽く見える理由だ。 |
| eKorea | 足が 軽くて 見える 理由だ. |
| Excite | 準優勝に止めた. |
|---|---|
| Yahoo! | 準優勝に止めた. |
| OCN | 準優勝に終わった。 |
| eKorea | 準優勝に 止んだ. |
| Excite | 対局 |
|---|---|
| Yahoo! | 対局 |
| OCN | 大国 |
| eKorea | 対局 |
| Excite | 催鉄漢 |
|---|---|
| Yahoo! | 催鉄漢 |
| OCN | 崔チョルハン |
| eKorea | 催鉄漢 |
| Excite | パク・ヨンフンの歩いて来た道はたれて劣らず華麗だ. |
|---|---|
| Yahoo! | パク・ヨンフンの歩いて来た道はたれて劣らず華麗だ. |
| OCN | 朴ヨンフンが歩いてきた道は誰劣らず派手だ。 |
| eKorea | パク・ヨンフンが 歩いて来た 汲んだ 誰 劣らず 華麗だ. |
| Excite | 準決勝相手である刈多(依田紀基)とは二つの版を競って二つの版皆 1目半ずつを勝った全力がある. |
|---|---|
| Yahoo! | 準決勝相手である刈多(依田紀基)とは二つの版を競って二つの版皆 1目半ずつを勝った全力がある. |
| OCN | 準決勝相手の饒多(依田紀基)とは二局を競って,二局全1目半ずつを勝った前歴がある。 |
| eKorea | 準決勝 相手である 刈多( 依田紀基) わは 二 版を 競って 二 版 皆 1 目半ずつを 勝った 全力が ある. |
| Excite | 今年富士通盃は主催国日本がせっかく宣伝しながら韓・日戦の様相の中に優勝者が選り分けられる. |
|---|---|
| Yahoo! | 今年富士通盃は主催国日本がせっかく宣伝しながら限り·先日の様相の中に優勝者が選り分けられる. |
| OCN | 今年富士通杯は主催国日本がせっかく宣伝(善戦)しながら,韓国・日本前の様相の中に優勝者が区分される。 |
| eKorea | 今年 富士通盃は 主催国 日本が せっかく 宣伝しながら 韓・日戦の 様相 中に 優勝者が 選り分けられる. |
Excite(Amikai系)とYahoo!(CrossLanguage系)はよく似ている。
enjoy Korea(CSLI系)はなぜか文中に空白が入りまくり。
翻訳で一番意味不明になる可能性が高いのは棋士名ですが、日常的に誤訳を見慣れると、勝手に脳内で変換されるようになります。(・∀・;)
「刈多」→「依田」
「ザングスィ」→「張栩」
「ゾハンスング」→「趙漢乗」
「薄情上」→「朴正祥」
「あかがね」→「古力」
「シエホ」→「謝赫」
「低優ホ・ヤン」→「周鶴洋」など
[韓国]

